
„W cieniu proroctw i w blasku mitów, Biblia odsłania swoje najmroczniejsze tajemnice. Tam, gdzie syreny tańczą w ruinach, a jednorożce strzegą granic znaczeń, zaczyna się opowieść, której nie sposób zamknąć w jednym Echo. To podróż przez mrok i światło, przez język i wyobraźnię — ku odkryciu, co naprawdę kryje się między wersami świętych tekstów.
Wśród ruin języka, gdzie syreny śpiewają w zapomnianych wersach, a jednorożce strzegą granic znaczeń, odsłania się prawda nieoczywista. Biblia, jak lustro rozbite na kultury i epoki, odbija nie tylko wiarę, lecz także mit, cień i pragnienie zrozumienia. To, co dziś wydaje się fantazją, było kiedyś próbą uchwycenia niewyrażalnego. I może właśnie tam, w przestrzeni między słowem a symbolem, rodzi się Echo, które nie mieści się w żadnym z dotychczasowych.”
W cieniu ruin, gdzie tańczą demony, a syreny śpiewają w językach zapomnianych, otwiera się przestrzeń trzech Ech.
⚫ Czarne Echo prowadzi nas przez mrok proroctw i opustoszałych miejsc, gdzie mit splata się z przekleństwem.
💧 Echo Przejrzystości odsłania warstwy tłumaczeń, w których każde słowo staje się lustrem dla ukrytych znaczeń.
💠 Echo Kryształowe zaprasza do refleksji nad symboliką, która niczym światło w pryzmacie rozszczepia tekst na wiele wymiarów.
Ten wpis jest zaklęciem odczytywania – podróżą przez język, mit i pamięć.
Mityczne bestie w Świętym Tekście: Syreny, jednorożce i onocentuary w Biblii
Czytając dawne przekłady Biblii, można natknąć się na zdumiewające opisy stworzeń, które wydają się rodem z mitologii greckiej lub średniowiecznych bestiariuszy. Syreny wyjące na pustkowiach, jednorożce o nieposkromionej sile i pół-ludzie pół-osły to nie efekt fantazji twórców, ale fascynujący przykład tego, jak kultura, język i wyobrażenia epoki kształtują rozumienie tekstu świętego.
🧜♀️ Syreny: Demoniczne odgłosy ruin
W Księdze Izajasza, w fragmencie opisującym Boży sąd nad Babilonem, czytamy w polskim przekładzie Biblii Tysiąclecia:
„I będą sowy miały tam legowisko, i będą wyprawiały tam harce potwory” (Księga Izajasza 13,21).
Jednak dla św. Hieronima, który w IV wieku n.e. podjął się monumentalnego zadania przetłumaczenia Biblii hebrajskiej i greckiej na łacinę (przekład znany jako Wulgata), ten werset brzmiał inaczej. Hebrajskie słowo תנִּים (tannim) – które współcześni uczeni identyfikują najczęściej jako „szakale” – Hieronim oddał jako sirenae, czyli „syreny”[^1][^2].
Dlaczego właśnie syreny? W kulturze grecko-rzymskiej syreny nie były jedynie pięknymi pół-kobietami pół-rybami, które znamy z późniejszych baśni. Były to hybrydalne, niebezpieczne istoty, które swym śpiewem wabiły żeglarzy na śmierć. W kontekście proroctwa Izajasza, które mówi o opustoszałych, nawiedzonych ruinach, Hieronim widział w „tannim” nie szakale, ale właśnie demoniczne duchy lub potwory, których wycie miało napawać grozą[^3]. Jego tłumaczenie idealnie wpasowało się w symbolikę całkowitego opuszczenia i przekleństwa – miejsce, w którym gnieżdżą się istoty nieczyste i złowieszcze.
🦄 Jednorożce: Siła nieuchwytnego „re’em”
Jednorożce pojawiają się w Biblii znacznie częściej, zwłaszcza w starszych przekładach, takich jak wspomniana Wulgata (łac. unicornis) czy angielska King James Version (ang. unicorn). Źródłem tego jest hebrajskie słowo רְאֵם (re’em).
Czy jednorożec zechce ci służyć albo czy zostanie przy żłobie twoim?” (Księga Hioba 39,9, tłum. Biblia Gdańska).
W tym i innych wersetach (np. Liczb 23,22; Psalm 22,22) re’em opisywane jest jako zwierzę dzikie, niezwykle silne i niemożliwe do oswojenia. Współczesna nauka jest zgodna, że termin ten najprawdopodobniej odnosił się do tura lub aurochsa – wymarłego, potężnego, dzikiego byka, który niegdyś zamieszkiwał Bliski Wschód i Europę[^4].
Jednak dla tłumaczy, którzy nie znali tego prehistorycznego zwierzęcia, opis jego nieposkromionej siły i pojedynczego, imponującego rogu (co mogło wynikać z perspektywicznego błędu w przedstawieniach, gdzie widać było tylko jeden róg) idealnie pasował do znanego z legend jednorożca[^5]. Ta interpretacja, choć niezgodna z zoologią, znakomicie oddawała symboliczny sens tekstu: re’em/jednorożec stał się symbolem czystości, dzikiej, niepodległej siły, którą może okiełznać tylko Bóg.
🐪 Onocentaur: Hybryda jako symbol dzikości
Kolejnym fantastycznym stworzeniem, które pojawia się w Wulgacie, jest onocentaur. W Księdze Izajasza, w tym samym fragmencie co syreny, Hieronim wymienia również onocentauros (Izajasz 13,22; 34,14). Onocentaur, wywodzący się z mitologii greckiej, był hybrydą człowieka i osła, symbolizującą dziką, zwierzęcą naturę i głupotę[^6].
Hieronim, tłumacząc hebrajskie słowo אִיִּים (iyyim) – które dziś rozumie się jako „stada dzikich zwierząt” (np. strusi) lub „wyspiarzy” – ponownie sięgnął po znany mu z bestiariuszy obraz. Umieszczenie onocentaura w kontekście boskiego sądu i totalnego zniszczenia miało podkreślić, że miejsce to zdziczeje i zamieni się w siedzibę istot niecywilizowanych, pół-dzikich i nieczystych, co było najwyższą formą obrazowania hańby i opuszczenia[^7].
📜 Kontekst tłumaczeń: Pomost między kulturami
Obecność syren, jednorożców i onocentaurów w Biblii to nie dowód na ich historyczne istnienie, lecz fascynujący przypadek interpretacji kulturowej. Tłumacze, tacy jak św. Hieronim, byli ludźmi swojej epoki. Ich zadaniem było uczynienie tekstu zrozumiałym i wymownym dla odbiorców, którzy żyli w świecie zdominowanym przez kulturę grecko-rzymską. Kiedy natrafiali na niejasne lub archaiczne terminy (jak tannim, re’em czy iyyim), sięgali po znane sobie pojęcia z mitologii i literatury, które niosły ze sobą odpowiedni ładunek symboliczny[^8].
Mityczne bestie w Biblii są więc pomostem między światem starożytnego Izraela a światem klasycznej Europy. Przypominają nam, że proces przekładu Pisma Świętego jest zawsze dialogiem między świętym tekstem a kulturą, która go odczytuje, a słowa, które wybieramy, niosą ze sobą cały bagaż znaczeń, wyobrażeń i duchowych skojarzeń.
📚Źródła:
Przypisy:
- [^1]: Św. Hieronim, Wulgata, Izajasz 13:21: „et requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi et respondebunt ibi sirenae in delubris voluptatis et dracones in templis delectationis”.
- [^2]:Strong’s Hebrew: 8565. תַּן (tan) — jackal. W: Blue Letter Bible. [Dostęp online].
- [^3]:N. C. Habel, The Book of Job: A Commentary, The Westminster Press, 1985, s. 60.
- [^4]:J. A. Emerton, „The Unicorn in the Bible and the Talmud”, Journal of Jewish Studies, Vol. 58, No. 1, 2007, s. 34-45.
- [^5]:B. Metzger, M. Coogan (red.), The Oxford Companion to the Bible, Oxford University Press, 1993, hasło: „Unicorn”.
- [^6]:J. M. Evans, Onocentaur. W: The Encyclopedia of Ancient History, Wiley-Blackwell, 2013.
- [^7]:P. Cox Miller, In the Eye of the Animal: Zoological Imagination in Ancient Christianity, University of Pennsylvania Press, 2018, s. 45-48.
- [^8]:A. Louth, The Ancient Commentary on Scripture: Old Testament, InterVarsity Press, 2001, s. 122-125.
Bibliografia:
- 1. Św. Hieronim, Wulgata.
- 2. Biblia Tysiąclecia, Wydawnictwo Pallottinum, Poznań 2003.
- 3. Biblia Gdańska.
- 4. Cox Miller, P., In the Eye of the Animal: Zoological Imagination in Ancient Christianity, University of Pennsylvania Press, 2018.
- 5. Emerton, J. A., „The Unicorn in the Bible and the Talmud”, Journal of Jewish Studies, Vol. 58, No. 1, 2007.
- 6. Evans, J. M., Onocentaur. W: The Encyclopedia of Ancient History, Wiley-Blackwell, 2013.
- 7. Habel, N. C., The Book of Job: A Commentary, The Westminster Press, 1985.
- 8. Louth, A., The Ancient Commentary on Scripture: Old Testament, InterVarsity Press, 2001.
- 9. Metzger, B., Coogan, M. (red.), The Oxford Companion to the Bible, Oxford University Press, 1993.
- 10. Strong, J., Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible, 1890.
Źródła internetowe:
- · Blue Letter Bible:
- https://www.blueletterbible.org/ (do weryfikacji słów hebrajskich).·
- Latin Vulgate:
- https://www.academic-bible.com/ (dostęp do tekstu Wulgaty).
„Gdy święty Hieronim sięgał po pióro, by przełożyć słowa proroka Izajasza, nie tylko tłumaczył — on interpretował. Hebrajskie tannim, dzikie i nieuchwytne, w jego rękach stało się sirenae — syreną, demonem, cieniem. Czy to był błąd, czy objawienie? W tej decyzji kryje się więcej niż lingwistyczna swoboda — to echo epoki, w której mit był językiem duszy, a każde słowo mogło być bramą do innego świata.
Jednorożce, które w wersji Wulgaty strzegą psalmów, nie są tylko stworzeniami z legend. Są symbolem siły, czystości, samotności — i może właśnie dlatego pojawiają się tam, gdzie człowiek błaga o wybawienie. Re’em, potężny dziki byk, w łacińskim przekładzie staje się unicornis — nie z powodu błędu, lecz z potrzeby znaczenia.
Takie tłumaczenia nie są tylko rekonstrukcją tekstu. Są lustrem, w którym odbija się lęk, nadzieja i wyobraźnia tłumacza. Wśród ruin języka, gdzie każde słowo może być zaklęciem, syreny i jednorożce nie są tylko fantazją — są świadectwem tego, jak człowiek próbuje nadać sens temu, co niewyrażalne.”
Gdy syreny milkną, a demony tańczą już tylko w cieniu słów, pozostaje Echo.
⚫ Czarne – jako przypomnienie o tym, co zostało zapomniane.
💧 Przejrzyste – jako klucz do znaczeń, które wciąż się odsłaniają.
💠 Kryształowe – jako zwierciadło, w którym odbija się nasza własna interpretacja.
W tej opowieści każde stworzenie jest symbolem, a każde tłumaczenie – zaklęciem. Niech Echa prowadzą dalej…

„Et in domibus eorum habitabunt sirenae, et demonium saltabit ibi.”
„I w ich domach zamieszkają syreny, a demon będzie tam tańczył.”
– Izajasza 13:21–2
Hieronim w komentarzu do biblijnej księgi Izajasza, tłumaczy hebrajskie słowo thennim, „szakal”, jako „syrena”:
Syreny nazywane są thennim (תנים), znane jako demony, potwory lub wielkie smoki.
Cytat pochodzi z Księgi Izajasza 13:21 w Wulgacie, łacińskiej wersji Biblii. W tym kontekście:
Sirenae (łac.) – to syreny, ale w kontekście hebrajskiego tekstu, terminy takie jak „tannim” czy „lilith” mogą być używane zamiennie z „sirenae” i odnosić się do mitycznych stworzeń, które w translacjach mogą być określane jako syreny, smoki lub innego rodzaju demony mieszkające w opuszczonych miejscach.
Demonium (łac.) – demon, tutaj w kontekście tańczący, co może symbolizować opanowanie miejsca przez złe duchy lub siły nieczyste, co jest typowym motywem w proroctwach o zniszczeniu i opustoszeniu.
Całe zdanie w kontekście proroctwa mówi o tym, jak miejsce, które kiedyś było zamieszkane, stanie się siedliskiem stworzeń uważanych za nieczyste lub demoniczne, co w symbolice biblijnej często oznacza przekleństwo, zniszczenie lub Bożą karę.

Święty Hieronim, tłumacząc hebrajskie słowo „tannim” (תנים) na łacinę w swoim przekładzie Biblii (Wulgacie), użył słowa „sirena” (łac. „sirenae”), które w kontekście łacińskim jest najczęściej tłumaczone jako „syrena”. Ta translacja może być zaskakująca, ponieważ w nowoczesnych interpretacjach „tannim” częściej jest rozumiane jako „szakal”, „krokodyl” lub inny rodzaj dzikiego zwierzęcia, a nie syrena w znaczeniu mitologicznej postaci.
Decyzja Hieronima o użyciu „sirenae” dla „tannim” może wynikać z różnych czynników:
Kontekst Kulturowy: W czasach Hieronima, syreny były znane z mitologii grecko-rzymskiej jako stworzenia morskie, które kusiły żeglarzy. Interpretacja tego słowa jako syreny mogła być próbą dostosowania nieznanych hebrajskich stworzeń do znanych w kulturze łacińskiej koncepcji.
Symbolika: Syreny mogły służyć jako metafora dla nieczystych, demonicznych lub mitycznych stworzeń, które zamieszkują opuszczone miejsca, co jest zgodne z kontekstem opustoszenia i przekleństwa w proroctwach Izajasza.
Tłumaczenie Starożytne: W starożytności, interpretacje i tłumaczenia tekstu biblijnego mogły być bardziej swobodne, opierając się na dostępnej wiedzy i interpretacjach teologicznych, co prowadziło do różnych translacji tego samego słowa.
Warto zauważyć, że w różnych wersjach Biblii, „tannim” jest tłumaczone w zróżnicowany sposób, co odzwierciedla zarówno zmieniające się rozumienie tekstu, jak i różnorodność interpretacji teologicznych i lingwistycznych.

Przytoczony fragment z Księgi Izajasza (Iz 13:21-22) w połączeniu z komentarzem św. Hieronima ukazuje, jak starożytne teksty biblijne były tłumaczone i interpretowane na różne sposoby w zależności od kultury i języka. W oryginalnym hebrajskim tekście pojawia się słowo tannim (תנים), które w wielu tłumaczeniach Biblii jest interpretowane jako „szakal” lub „smok”, co odnosi się do dzikich zwierząt zamieszkujących opuszczone tereny.
Św. Hieronim, który przetłumaczył Biblię na łacinę (Wulgata), zinterpretował to słowo jako „syreny” (łac. sirenae), co w kontekście jego czasów i kultury mogło oznaczać demony, upiory lub legendarne, groźne istoty. Takie istoty mogły być kojarzone z dzikimi, niezamieszkałymi miejscami, co podkreślało przekaz o zniszczeniu i opuszczeniu miasta, które jest przedmiotem proroctwa Izajasza.
Ten fragment ukazuje, jak różne tłumaczenia i interpretacje mogą odzwierciedlać lokalne wierzenia, legendy i obrazowanie, jakie ludzie mieli na temat świata nadprzyrodzonego. Dla starożytnych ludzi, takie miejsca opanowane przez dzikie zwierzęta i mityczne istoty symbolizowały chaos, pustkę i boską karę.

Słowo „syreny” zachowało się w łacińskiej Wulgacie, czyli w tłumaczeniu Biblii dokonanym przez św. Hieronima pod koniec IV wieku. Wulgata była oficjalną Biblią Kościoła katolickiego przez wiele stuleci. Św. Hieronim przetłumaczył hebrajskie słowo tannim (oznaczające szakale lub smoki) jako sirenae w odniesieniu do istot mitycznych, co w jego czasach mogło być rozumiane jako demony, potwory lub syreny (rozumiane jako nadprzyrodzone istoty).
Święty Hieronim, tłumacząc hebrajskie słowo „tannim” jako „sirenae” (syreny) w Wulgacie, wprowadził interpretację, która była spójna z ówczesnym rozumieniem i mitologią. W jego czasach, „sirenae” mogły oznaczać nie tylko syreny w sensie mitologicznych istot morskich, ale także różnorodne mityczne lub demoniczne stworzenia, co było zgodne z kontekstem proroctw o zniszczeniu i opustoszeniu.
Kontekst Historyczny i Kulturowy: W IV wieku, w kulturze łacińskiej, syreny były znane jako istoty z mitologii grecko-rzymskiej, często kojarzone z niebezpieczeństwem, uwodzeniem i śmiercią. Użycie tego terminu przez Hieronima mogło służyć jako potężny symboliczny obraz nieczystości i opustoszenia.
Ewolucja Interpretacji: Współcześnie, z większym zrozumieniem języka hebrajskiego i kontekstu biblijnego, przekłady skłaniają się ku bardziej dosłownym tłumaczeniom, jak „szakale” czy „dzikie zwierzęta”, co odzwierciedla podejście do bardziej precyzyjnego oddania znaczenia oryginalnego tekstu.
Wulgata Jako Tekst Historyczny: Wulgata, jako oficjalny tekst Kościoła katolickiego przez wieki, zachowała to tłumaczenie, co jest ważnym świadectwem historycznym i teologicznym, pokazującym jak różne były interpretacje biblijnego tekstu w różnych epokach.
To pokazuje, jak tłumaczenie i interpretacja tekstu biblijnego ewoluują wraz ze zmianami w języku, kulturze i teologii.
Współczesne przekłady Biblii zazwyczaj nie używają już terminu „syreny”, zamiast tego tłumacząc tannim jako „szakale” (np. Biblia Tysiąclecia) lub inne dzikie zwierzęta. Wulgata, jednak, zachowuje to mityczne znaczenie, które w czasach Hieronima było bardziej zgodne z jego kulturowym i religijnym kontekstem.

Zgromadzone przykłady istot mitycznych, takich jak syreny, jednorożce czy hipocentaury, pokazują, jak tłumacze i teolodzy w starożytności interpretowali biblijne teksty, często łącząc je z mitologią oraz symboliką kulturową swojej epoki. Oto krótkie wyjaśnienia tych istot w kontekście biblijnym:
1. Syreny (sirenae): w Wulgacie św. Hieronim przetłumaczył hebrajskie słowo tannim, które oznacza szakale lub smoki, jako „syreny”. W jego czasie te istoty kojarzono nie tylko z legendami, ale także z demonami czy upiorami, co pasowało do apokaliptycznych wizji zniszczonych miejsc, pełnych dzikich, złowrogich stworzeń.
2. Jednorożce (re’em): W wielu starszych tłumaczeniach Biblii (takich jak Wulgata czy King James Version) pojawia się słowo „jednorożec”, będące tłumaczeniem hebrajskiego re’em. W rzeczywistości re’em mogło odnosić się do wymarłego dzikiego wołu lub innego potężnego zwierzęcia, ale przez stulecia utożsamiano je z jednorożcem, mitycznym stworzeniem o jednym rogu, symbolizującym siłę i czystość.
Wulgata, tłumacząc hebrajskie słowo re’em jako „unicornis”, wspomina jednorożce w kilku miejscach, co jest fascynującym przykładem, jak mityczne stworzenia przeniknęły do biblijnego tekstu w wersji łacińskiej. Jednorożec, symbol siły i potęgi, pojawia się w kontekstach, gdzie wzmiankowane są zwierzęta dzikie i potężne, często w odniesieniu do siły, majestatu lub nadprzyrodzonych interwencji.

Hebrajskie słowo „re’em” (רְאֵם) było tłumaczone w różnych wersjach Biblii na „jednorożec” (ang. „unicorn” w King James Version, łac. „unicornis” w Wulgacie), co prowadziło do ciekawej, ale nieco mylącej interpretacji tego słowa w kontekście chrześcijańskim i judaistycznym. Oto kilka kluczowych aspektów tego zagadnienia:
Oryginalne Znaczenie: W hebrajskim tekście „re’em” odnosi się najprawdopodobniej do jakiegoś dużego, silnego zwierzęcia, które mogło być dzikim bykiem, aurochsem (wymarłym dzikim wołem) lub innego rodzaju dużym ssakiem. Współczesne badania wskazują na to, że mogło to być odniesienie do aurochsa, który był znany w starożytnym Bliskim Wschodzie.
Tłumaczenie i Interpretacja: W czasach starożytnych, szczególnie w kulturze, gdzie jednorożce były częścią mitologii (np. w kulturze greckiej), tłumaczenie „re’em” jako „jednorożec” mogło wynikać z próby dostosowania nieznanego zwierzęcia do znanego wizerunku potężnego, majestatycznego stworzenia. W średniowieczu jednorożec stał się symbolem czystości, niewinności i mocy.
Symbolizm: Jednorożec w chrześcijaństwie stał się symbolem Jezusa Chrystusa ze względu na jego czystość, jedność (jeden róg) i siłę, co jest bardzo odległe od pierwotnego znaczenia „re’em”.
Nowoczesne Przekłady: Współczesne przekłady Biblii, korzystając z lepszego zrozumienia języka hebrajskiego i archeologii, częściej tłumaczą „re’em” jako „dziki byk”, „aurochs” lub „drapieżny byk”, co jest bliższe oryginalnemu znaczeniu.
1. Psalm 22:22 (Wulgata 21:22): „Erue a framea, Deus, animam meam et de manu canis unicam meam, salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam.”
„Wybaw mnie z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych uniżenie moje.”
Tłumaczenie Hieronima: Święty Hieronim, tłumacząc Psalmy na łacinę, zdecydował się na użycie „unicornium” dla „re’em”, co w kontekście Wulgaty zostało przetłumaczone jako „jednorożce”. Jak już wspomniano, „re’em” prawdopodobnie odnosi się do jakiegoś potężnego dzikiego byka czy aurochsa.
Kontrast Symboliczny: Werset ten jest pełen obrazowych metafor – lwy, psy, a tutaj „jednorożce”. W kontekście psalmów, te zwierzęta często symbolizują wrogów lub niebezpieczeństwa, z których autor prosi Boga o ratunek. Jednorożce (czyli w oryginale coś w rodzaju dzikiego byka) mogą symbolizować szczególnie potężne lub majestatyczne zagrożenie.
Symbolika i Interpretacja: W tym kontekście, „od rogów jednorożcowych uniżenie moje” może być interpretowane jako prośba o ochronę przed potężnymi wrogami lub siłami, które mogą zmusić do uniżenia czy pokory. W nowoczesnych przekładach, zamiast „jednorożców”, pojawiają się tłumaczenia bardziej dosłowne, jak „auruchsy” lub „dzikie byki”.
Ewolucja Tłumaczenia: Współczesne przekłady Biblii, dążąc do większej zgodności z oryginalnym tekstem hebrajskim, mogą tłumaczyć to zdanie na przykład jako:
„Wybaw mnie z paszczy lwiej, a od rogów dzikich byków moje uniżenie.”
2. Psalm 29:6 (Wulgata 28:6): „Et comminuet eas tamquam vitulum Libani, et dilectus quemadmodum filius unicornium.”
„I podrobi je jako cielę libańskie, a umiłowany jako syn jednorożców.”
Tłumaczenie Hieronima: W Wulgacie, „unicornium” odnosi się do wspomnianego wcześniej „re’em”, które najprawdopodobniej oznaczało dzikiego byka lub aurochsa. W kontekście tego psalmu, „syn jednorożców” (łac. „filius unicornium”) może być rozumiany jako młode, silne i dzikie zwierzę, symbolizujące siłę i majestat.
Kontekst Poetycki: Psalm 29 jest hymnem na cześć Bożej potęgi, opisującym Jego władzę nad przyrodą, w tym nad górami Libanu, które są porównywane do cieląt, a Boży wybrani do młodego byka. Użycie „jednorożców” jako metafory podkreśla niezwykłą siłę i majestat tych stworzeń, co wzmaga poetyckie i symboliczne znaczenie tekstu.
Interpretacja Symboliczna: „Umiłowany jako syn jednorożców” może odnosić się do Izraela lub do jednostek, które są szczególnie drogie Bogu, porównywane do młodego, silnego i dzikiego zwierzęcia, co jest wyrazem Bożej opieki i miłości.
Współczesne Przekłady: Nowoczesne tłumaczenia mogą oddawać to zdanie bardziej dosłownie, na przykład:
„I podrobi je jak cielę Libanu, a umiłowany jak syn dzikich byków.”
To pokazuje, jak tłumaczenie ewoluowało, aby lepiej odzwierciedlać zrozumienie oryginalnego tekstu hebrajskiego, jednocześnie zachowując poetycką i symboliczną wymowę psalmu. Werset ten jest częścią większej tradycji poetyckiej, w której natura i zwierzęta są używane do wyrażenia potęgi i opiekuńczości Boga.
3. Psalm 92:11 (Wulgata 91:11): „Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi.”
„Będziesz wywyższony, róg mój jako jednorożców, a starość moja obfitym miłosierdziem.”
Tłumaczenie Hieronima: Jak w poprzednich przypadkach, „unicornis” jest używane jako tłumaczenie słowa „re’em”, które prawdopodobnie oznaczało aurochsa lub innego potężnego dzikiego byka. W kontekście tego psalmu, „róg mój jako jednorożców” jest metaforą siły i majestatu.
Symbolika Rogu: Róg w starożytnej literaturze bliskowschodniej, w tym w Biblii, często symbolizuje siłę, władzę, honor lub zwycięstwo. Porównanie rogu psalmisty do rogu „jednorożca” (czyli w rzeczywistości dzikiego byka) podkreśla, że jego siła i status zostaną wywyższone przez Boga.
Kontekst Psalmowy: Psalm 92 jest hymnem dziękczynnym, śpiewanym w dzień szabatu, wyrażającym wdzięczność za Bożą opiekę i dobrodziejstwa. Ten werset wyraża osobiste zaufanie psalmisty do Boga, że nawet jego starość będzie pełna łaski i miłosierdzia.
Interpretacja: „Będziesz wywyższony, róg mój jako jednorożców” można interpretować jako obietnicę, że psalmista, pod opieką Boga, będzie doświadczał siły, godności i ochrony aż do późnej starości. „Starość moja obfitym miłosierdziem” sugeruje, że Boża dobroć i miłosierdzie będą towarzyszyć mu przez całe życie.
Współczesne Przekłady: W nowszych przekładach, aby lepiej odzwierciedlić oryginalne znaczenie, tłumaczenie może brzmieć:
„Mój róg zostanie wywyższony jak róg dzikiego byka, a moja starość obfituje w miłosierdzie.”

4. Izajasza 34:7: „Et descendent unicornes cum eis, et tauri cum potentibus.”
„I spadną jednorożce z nimi, a byki z potężnymi.”
W oryginalnym hebrajskim tekście zamiast „jednorożców” pojawia się słowo „re’em”, które jest często tłumaczone jako „byk” lub „dziki byk”, a nie „jednorożec” w nowoczesnym znaczeniu tego słowa.
Oryginalny hebrajski: „וְיָרְדוּ רְאֵמִים עִמָּהֶם, וּפָרִים עִם אֲבִירִים”
W przekładzie na łacinę: „Et descendent unicornes cum eis, et tauri cum potentibus” (Wulgata).
W języku polskim, w zależności od przekładu, mogłoby to wyglądać np.:
„I zejdą się byki z nimi, i tury z potężnymi” (Biblia Tysiąclecia).
Interpretacja tego wersetu w kontekście proroctw Izajasza dotyczy sądu Bożego nad narodami, gdzie obrazy zwierząt mogą symbolizować siłę, potęgę lub wrogie siły, które zostaną pokonane. Warto zauważyć, że „jednorożce” w tym kontekście mogą być błędnym lub co najmniej anachronicznym tłumaczeniem słowa „re’em”, które w rzeczywistości odnosi się do jakiegoś potężnego, dzikiego bydła, znanego w starożytności.
W tłumaczeniach współczesnych słowo „unicornis” jest zazwyczaj interpretowane jako „dziki wół” lub „bawół”, co lepiej oddaje kontekst hebrajskiego re’em. Jednak w Wulgacie widoczna jest fascynacja Hieronima lub kultury późnej starożytności mitologicznymi stworzeniami, co wpisuje się w szerszy nurt symbolizmu tamtego czasu. Jednorożce były kojarzone z siłą, tajemnicą i boskością, co sprawiało, że były idealnym symbolem do zilustrowania potężnych sił natury, działania Boga i duchowego majestatu.

3. Hipocentaury: Chociaż hipocentaury (hybrydy ludzi i koni) nie pojawiają się bezpośrednio w tekście biblijnym, w późniejszej literaturze chrześcijańskiej były one czasem używane jako symbol dzikich, nieokiełznanych sił natury i często utożsamiane z demonami. Ich półludzka, półzwierzęca natura symbolizowała upadek człowieka i jego zwierzęce instynkty.
Hipocentaury, hybrydy ludzi i koni, były w starożytnej mitologii często przedstawiane jako istoty dzikie i nieokiełznane, co odzwierciedlało ich dwuznaczną moralność. W mitologii greckiej centaury, których hipocentaury były wariantem, były związane z Dionizosem, bóstwem wina i ekstazy, i często uczestniczyły w dzikich, rozpasanych ucztach i zabawach. Ich zwierzęca natura symbolizowała niekontrolowane instynkty, szczególnie te związane z seksualnością i przemocą, co czyniło je postaciami marginalnymi, podejrzanymi moralnie.
Wraz z przechodzeniem z pogańskich wierzeń do chrześcijaństwa, centaury i inne istoty hybrydowe zaczęły być kojarzone z demonami. Chrześcijańska teologia, opierająca się na ostrym podziale między tym, co ludzkie i boskie, a tym, co zwierzęce i demoniczne, zaczęła utożsamiać takie stworzenia z upadłymi aniołami. Były one symbolem zepsucia, nieposłuszeństwa i chaosu – cech przypisywanych siłom piekielnym. Hybrydyczność centaurów i hipocentaurów stanowiła metaforę wewnętrznego rozdarcia człowieka między duchowością a cielesnością, przypominając o walce z grzechem i cielesnymi pokusami.
W literaturze chrześcijańskiej, jak u św. Augustyna czy w średniowiecznych bestiariuszach, centaury zaczęły być postrzegane jako przedstawiciele nie tylko dzikości, ale również zła duchowego, ukazywani jako demoniczne postacie, które występują przeciwko boskiemu porządkowi. Chrześcijańska symbolika centaurów odzwierciedlała w ten sposób przejście od mitologii greckiej do teologii chrześcijańskiej, gdzie były one traktowane jako wcielenia chaosu i grzeszności.

Św. Augustyn w swoich pismach, zwłaszcza w „Państwie Bożym” (De Civitate Dei), często odnosił się do mitycznych istot i hybryd, aby zilustrować duchowe i moralne zagrożenia. Jego podejście do tych istot, podobnie jak w przypadku centaurów i innych mitycznych stworzeń, miało na celu podkreślenie nauk chrześcijańskich i zwrócenie uwagi na upadek moralny oraz chaos, jaki pojawia się w wyniku grzechu.
Święty Augustyn z Hippony, jeden z najważniejszych ojców Kościoła, w swoim monumentalnym dziele „Państwo Boże” („De Civitate Dei”) często odwoływał się do mitycznych istot i hybrydowych stworzeń, by zilustrować swoje teologiczne i filozoficzne rozważania. Jego podejście miało kilka celów:
Ilustracja grzechu i upadku: Augustyn używał mitycznych istot jako metafor grzechu, pokazując, jak naturalne skłonności człowieka mogą prowadzić do moralnego upadku. Na przykład, centaury, z ich półludzką, półzwierzęcą naturą, mogły symbolizować wewnętrzne rozdarcie człowieka między duchowością a cielesnością, czyli walkę między „miastem Boga” a „miastem ludzkim”.
Krytyka pogaństwa: W „Państwie Bożym” Augustyn krytykuje pogańskie religie i filozofie, często wskazując na ich mityczne stworzenia jako przykłady błędów i złudzeń. W ten sposób, przeciwstawiając chrześcijański monoteizm pogańskiemu politeizmowi, używał hybrydowych istot do podkreślenia absurdalności i moralnej zgubności wierzeń pogańskich.
Nauczanie o naturze zła: Augustyn, zajmując się problemem zła, używa mitycznych postaci, aby wyjaśnić, że zło nie jest bytem samym w sobie, lecz brakiem dobra, deformacją stworzenia. Hybrydowe istoty mogły być dla niego symbolem tego, co wynika z odwrócenia się od Boga – zniekształcenia, deformacji i chaosu.
Allegoryczne interpretacje: W duchu alegorycznego czytania Pisma Świętego, Augustyn stosował podobną metodologię do interpretacji mitologii. Mityczne istoty mogły służyć jako alegorie do rozważań nad ludzką kondycją, grzechem pierworodnym, potrzebą odkupienia i życiem w wierze.
Przestroga przed pokusą: Syreny, harpie, czy inne mityczne istoty w jego pismach mogły ilustrować pokusy i niebezpieczeństwa, jakie czyhają na chrześcijanina w świecie pełnym grzechu, podkreślając znaczenie życia w zgodzie z Bożymi przykazaniami.
Augustyn nie tylko odnosił się do tych istot w sposób literalny ale używał ich jako narzędzia teologicznej refleksji, pokazując, jak chrześcijaństwo może reinterpretować i nadawać nowe znaczenie starym symbolom, aby służyły głębszym, duchowym naukom.

Onocentaury – to fascynująca postać z dawnych tekstów i tłumaczeń biblijnych. Ich pojawienie się w księgach biblijnych, takich jak Księga Izajasza, wynika głównie z tłumaczeń starożytnych na grekę i łacinę, w tym Septuaginty i Wulgaty.
W Septuagincie (starożytnym greckim przekładzie Biblii) oraz Wulgacie (łacińskim tłumaczeniu Biblii wykonanym przez św. Hieronima), onocentaury są istotami mitycznymi, często przedstawianymi jako hybrydy człowieka i osła. Użycie takich postaci w tych tłumaczeniach wskazuje na wpływ literatury grecko-rzymskiej, która była pełna mitologicznych stworzeń. Te opisy w Biblii są często interpretowane jako symboliczne, odwołujące się do zniszczenia, pustkowia i chaosu. Użycie takich stworzeń miało podkreślać dzikość i opuszczenie miejsc, o których wspomina prorok.
Poniżej krótkie omówienie tych fragmentów:
1. Izajasza 13:22 – „I onocentaury będą tam mieszkać, a jeże będą się tam rozmnażać” – W kontekście tej części Izajasza, proroctwo dotyczy zniszczenia Babilonu. Wersje greckie i łacińskie używają onocentaurów jako symbolu dzikich, opuszczonych terenów, które nie będą już zamieszkane przez ludzi.
2. Izajasza 34:11 – „I powoła na nią onocentaury i inne potwory” – Proroctwo to odnosi się do klątwy nad Edomem, a obecność onocentaurów i innych dziwnych stworzeń ma podkreślić, że miejsce stanie się całkowicie dzikie i niezdatne do zamieszkania.
3. Izajasza 34:14 – „I spotkają się tam onocentaury i będą się wołały jedna do drugiej” – W tym fragmencie znowu mowa o Edomie, który po zniszczeniu zostanie opuszczony przez ludzi, a w jego miejsce mają zamieszkać dzikie, mityczne stworzenia, w tym onocentaury.

Onocentaury, choć znane głównie z tłumaczeń biblijnych, pojawiają się również w starożytnej literaturze i sztuce, co świadczy o ich zakorzenieniu w mitologii i kulturze zarówno grecko-rzymskiej, jak i wczesnochrześcijańskiej. Oto kluczowe informacje dotyczące tych istot:
1. Ptolemeusz II Filadelf: Pierwsze pisemne wzmianki o onocentaurach pochodzą z III wieku n.e., w dziele Claudiusa Aelianusa „De Natura Animalium” (O naturze zwierząt). Aelian opisał onocentaury, powołując się na relacje Pythagorasa, oficera Ptolemeusza II. Przedstawił je jako hybrydowe stworzenia z ciałem osła i górną częścią ciała człowieka. Hybrydowa natura tych istot podkreśla ich miejsce w mitologii i symbolice, gdzie często uosabiają dzikość, chaos i zwierzęcość w kontrze do ludzkiego porządku.
2. Księga Izajasza: Onocentaury są wspomniane czterokrotnie w Septuagincie (Iz 13:22, 34:11, 34:14). W tłumaczeniu greckim występują jako ekwiwalenty hebrajskich terminów odnoszących się do dzikich zwierząt, demonów czy stworzeń zamieszkujących opustoszałe i przeklęte miejsca. Przekształcenie tych pojęć na hybrydowe istoty jak onocentaury w Septuagincie pokazuje, jak starożytne tłumaczenia były podatne na wpływy greckiej i rzymskiej mitologii.
3. Mozaika z Praeneste (Palestrina, Włochy): Onocentaury pojawiają się również w sztuce, szczególnie w mozaice z I wieku p.n.e., która została odkryta w Palestrinie, starożytnym Praeneste. Mozaika ta przedstawia różnorodne mityczne stworzenia, co sugeruje, że onocentaury były częścią popularnej wyobraźni w sztuce i mitologii tego okresu. Ich obecność w takich dziełach sztuki wzmacnia związek tych stworzeń z fantastycznymi wyobrażeniami antycznego świata.
W starożytności onocentaury były postrzegane jako mityczne hybrydy, symbolizujące granice pomiędzy naturą ludzką a zwierzęcą, wchodzącą w obszar chaosu i dzikości. Wraz z ich pojawieniem się w Septuagincie, ich obraz przeplata się również z wątkami religijnymi, co wpływało na wczesnochrześcijańską wyobraźnię.

Warto zaznaczyć, że te opisy są metaforyczne i miały wywołać poczucie grozy i chaosu, jakie nastąpi po upadku wrogich narodów. W tłumaczeniach bardziej współczesnych, takich jak Biblia Tysiąclecia, onocentaury nie są już obecne, a ich miejsce zajmują bardziej znane zwierzęta jak np. szakale, sowy czy inne dzikie stworzenia.
Centaury i inne hybrydy: Augustyn, komentując centaury i inne hybrydowe stworzenia (pół-ludzkie, pół-zwierzęce), traktował je jako symboliczne przedstawienia konfliktu między duchową naturą człowieka a jego cielesnymi instynktami. Te stworzenia, choć były opisywane w mitach jako rzeczywiste, w oczach Augustyna służyły jako przypomnienie o upadłej naturze ludzkiej, która zmaga się z pożądaniami i grzesznymi skłonnościami. W jego myśli centaury były metaforą nieokiełznanych namiętności i braku moralnej kontroli, co czyniło je symbolem zła.
Upadłe stworzenia i demony: Augustyn często utożsamiał mityczne stworzenia z demonami i siłami nieczystymi. W średniowieczu wierzono, że demony mogą przybierać formy hybrydowych, dziwacznych istot, aby zmylić ludzi i skłonić ich do grzechu. W „Państwie Bożym” Augustyn opisuje te istoty jako dowód na to, że stworzenie jest skażone i zniekształcone przez grzech oraz że połączenie zwierzęcych instynktów z ludzką inteligencją prowadzi do moralnego chaosu i upadku.
Giganci i inne istoty hybrydowe: Augustyn komentuje również historię gigantów oraz innych mitycznych istot, które pojawiały się w kulturach pogańskich. W kontekście chrześcijańskim interpretował je jako symbol upadku człowieka przed potopem, kiedy to grzech i moralne rozprzężenie przyciągnęły Boży gniew. Utożsamiał je także z upadłymi aniołami i ich potomkami, które miały być odrażającymi hybrydami, demonstrującymi, jak głęboko natura ludzka została zdeformowana przez grzech.
Zło i chaos: Dla Augustyna wszelkie mityczne stworzenia, które odbiegały od Bożego porządku, były reprezentacjami zła i chaosu. Wierzył, że harmonijne stworzenie Boga zostało wypaczone przez upadek ludzkości, a mitologiczne postaci odzwierciedlały ten duchowy stan. W jego filozofii stworzenia hybrydowe, takie jak centaury czy satyrowie, nie mogły istnieć w Boskim porządku, ponieważ łączyły w sobie sprzeczne elementy natury, co symbolizowało wewnętrzny rozkład i moralną destrukcję.
Augustyn nie traktował dosłownie mitów greckich czy rzymskich, ale używał ich jako alegorii, aby ukazać, jak grzech oddziela człowieka od Boga i sprowadza go do stanu zwierzęcej dzikości. Dla niego istnienie takich stworzeń było nie tyle fizyczną rzeczywistością, co metaforą duchowego zagrożenia, jakie niosą nieopanowane namiętności i bunt przeciwko Boskiemu porządkowi.
Takie przedstawienie centaurów i hipocentaurów jako upadłych istot, a nawet zbuntowanych aniołów, wzmacniało chrześcijańską narrację o duchowej walce między dobrem a złem oraz przypominało wiernym o konieczności kontrolowania swoich instynktów i trzymania się moralnych zasad.
Te istoty są przykładem tego, jak starożytni tłumacze i autorzy biblijni korzystali z mitologicznych obrazów, aby wzmocnić przesłanie moralne lub teologiczne. W wielu przypadkach owe mityczne stworzenia miały reprezentować chaos, zagrożenie czy boski gniew, a ich obecność podkreślała nadnaturalny wymiar boskich kar lub ochrony.

„Szarot” mogą mieć odniesienia do tradycji żydowskiej, szczególnie w kontekście demonologii żydowskiej. W tradycji tej demony i duchy odgrywają istotną rolę, a różnorodne istoty, często zwane szedim (hebrajskie określenie na demony), są wymieniane w tekstach mistycznych, talmudycznych i kabalistycznych.
W tradycji żydowskiej demony były często postrzegane jako siły chaosu, ciemności i zła, działające wbrew Bożemu porządkowi. Niektóre z tych duchów mają swoje korzenie w starszych wierzeniach kananejskich i mezopotamskich, które zostały zaadaptowane do żydowskiej kosmologii.
Istoty takie jak Szarot mogłyby być związane z duchem zwanym shed lub z bardziej konkretnymi demonicznymi postaciami, jak np. Lilit (Lilith) – demonica nocy. Demony w tradycji żydowskiej często były obwiniane za choroby, katastrofy naturalne, a także nocne koszmary i inne trudności, szczególnie te, które dotykały ludzi w momentach ich duchowej słabości.
Szarot w kontekście żydowskiej demonologii mogą być związane z kilkoma ważnymi elementami:
1. Shedim – Zbiorcze określenie na demony w tradycji talmudycznej, które mogą mieć zróżnicowane funkcje i charakterystyki. Niektóre z nich były przedstawiane jako szkodliwe duchy, inne jako bardziej neutralne, działające w odizolowanych miejscach i wpływające na ludzi w niebezpiecznych sytuacjach.
2. Demony nocy – W tradycji żydowskiej, noc była uważana za szczególny czas, kiedy demony miały większą władzę. Demony nocy, takie jak Lilit, mogły być utożsamiane z tym, co zagrażało ludziom w momentach słabości lub podczas snu.
3. Demony w Kabale– W kabalistycznych tekstach demonologia była bardziej złożona. W tej tradycji demony były czasem postrzegane jako część większego kosmicznego porządku, przeciwstawiające się siłom dobra, ale także będące częścią równowagi między światłością a ciemnością. Niektóre z nich były związane z negatywnymi energiami w świecie sefirotów.
4. Amulety i ochrony – W odpowiedzi na obecność szkodliwych duchów, tradycja żydowska rozwinęła różnorodne praktyki magiczne i rytualne, które miały chronić przed demonami, takimi jak szarot czy shedim. Jednym z popularniejszych amuletów było użycie imienia Boga lub tekstów z Biblii (np. fragmentów Psalmu 91), aby zabezpieczyć domy, dzieci i inne wrażliwe osoby przed demonicznymi wpływami.
Chociaż źródła na temat „szarot” są rzadkie, możliwe, że termin ten odnosi się do pewnych grup demonów w tradycji żydowskiej, związanych z nocą, chaosem i zagrożeniami duchowymi.

W Septuagincie, greckim przekładzie Biblii Hebrajskiej, pojawiają się opisy różnych mistycznych i mitologicznych zwierząt, które często mają symboliczne znaczenie. Przykłady, które podałeś, dobrze ilustrują, jak mityczne stworzenia przenikają do tekstów biblijnych, szczególnie w tłumaczeniach greckich i późniejszych interpretacjach. Oto kilka szczegółów dotyczących tych zwierząt:
1. Jednorożce (re’em): W Biblii Hebrajskiej „re’em” to dzikie, potężne zwierzę, które w Septuagincie zostało przetłumaczone na „monokeros” (jednorożec). Jest ono wspomniane w takich miejscach jak Psalm 22:22 („Wybaw mnie z paszczy lwa i od rogów jednorożców”) oraz Psalm 29:6, gdzie symbolizuje siłę i niezłomność. W późniejszych tłumaczeniach, szczególnie w średniowieczu, jednorożec stał się symbolem czystości i duchowej siły.
2. Onocentaury: Te hybrydowe stworzenia, będące połączeniem człowieka i osła, pojawiają się w Septuagincie w takich miejscach jak Izajasza 13:22 i 34:11. Reprezentują chaos, spustoszenie i dzikość, często symbolizując miejsca opuszczone przez ludzi i zamieszkane przez dziwne, dzikie stworzenia. Onocentaury są przykładem, jak grecka mitologia przeniknęła do starożytnych tłumaczeń biblijnych.

Onocentaury, znane również jako onocentaurowie, to interesujące i rzadko omawiane istoty w kontekście biblijnym. Ich wzmianka w tekście biblijnym, szczególnie w Księdze Izajasza, jest wynikiem procesu tłumaczenia i interpretacji starożytnych tekstów hebrajskich na języki takie jak greka (Septuaginta) i łacina (Wulgata):
Księga Izajasza: W Izajasza 34:14 (w Septuagincie), spotykamy termin „onocentaurus”, który w tłumaczeniach na łacinę (Wulgata) pozostaje jako „onocentauri”. W oryginalnym hebrajskim tekście użyte jest słowo „iyyim” lub „tsiyyim”, które mogą odnosić się do dzikich zwierząt zamieszkujących pustynie, ale nie ma bezpośredniego odpowiednika w nowoczesnym rozumieniu „onocentaurów”.
Tłumaczenie i interpretacja: W Septuagincie, która jest greckim tłumaczeniem Starego Testamentu, słowa te zostały przetłumaczone jako „onocentaurus”, co jest zbitką słów „onos” (osioł) i „kentauros” (centaur), sugerując istotę z ludzkim tułowiem i nogami osła. Wulgata, tłumaczenie na łacinę dokonane przez św. Hieronima, zachowała to tłumaczenie, choć jest ono raczej interpretacyjne niż dosłowne.
Symbolika: Onocentaury mogły symbolizować dzikość, odosobnienie, a nawet aspekty bałwochwalstwa lub demoniczne siły w kontekście pustyni jako miejsca odległego od cywilizacji i bliskości Boga. Ich przedstawienie mogło być częścią szerszej alegorii dotyczącej odnowienia przez Boga, gdzie pustynie i opuszczone tereny są zamieszkiwane przez dziwne, dzikie stworzenia, zanim zostaną przemienione.
W literaturze i sztuce: Chociaż nie są one często przedstawiane w chrześcijańskiej ikonografii, ich wzmianka w tekstach biblijnych mogła inspirować artystów i pisarzy do tworzenia dzieł, w których onocentaurowie reprezentują złożone symboliczne znaczenia, podobnie jak inne hybrydowe istoty.
Warto pamiętać, że interpretacja i tłumaczenie tekstów biblijnych, szczególnie tych dotyczących mitycznych lub alegorycznych istot, może znacznie się różnić w zależności od epoki, kontekstu teologicznego i tradycji tłumaczeniowej. Onocentaury są doskonałym przykładem, jak starożytne teksty mogą ewoluować w ich znaczeniu i symbolice przez stulecia.

3. Smoki: W Biblii, zwłaszcza w Księdze Objawienia (np. Obj 12:9), smoki są utożsamiane z siłami zła, w tym z samym Szatanem. Symbolizują chaos i destrukcję. W starożytnych kulturach Wschodu smoki często były kojarzone z niebezpiecznymi i niszczycielskimi siłami przyrody, co mogło wpłynąć na ich obecność w symbolice biblijnej.
4. Lwy: Lwy są częstym motywem w Biblii, reprezentując zarówno pozytywne, jak i negatywne aspekty siły. W miejscach takich jak Psalm 22:14, lwy mogą symbolizować zagrożenie i niebezpieczeństwo, ale w innych kontekstach, takich jak Przysłów 28:1 („Sprawiedliwi są odważni jak lwy”), są uosobieniem odwagi i mocy. W Septuagincie lwy często symbolizują potęgę zarówno w pozytywnym, jak i negatywnym sensie.
5. Krokodyle: W Księdze Izajasza (np. Iz 27:1) krokodyle, zwane także „Lewiatanem”, są przedstawiane jako potężne, mityczne stworzenia, symbolizujące chaos i wrogość wobec Boga. Lewiatan, będący potężnym morskim stworzeniem, często jest używany jako symbol destrukcyjnych sił, które Bóg ostatecznie pokona.
W starożytnej wyobraźni te stworzenia nie tylko były postrzegane jako realne bądź mityczne istoty, ale również miały głębokie znaczenie symboliczne. Septuaginta, będąc przekładem bliskim kulturze greckiej, czerpała z mitologii tej cywilizacji, co wpłynęło na sposób przedstawiania tych zwierząt w Biblii.

W Septuagincie oraz szerzej w Biblii można znaleźć wzmianki o wielu mistycznych i mitologicznych stworzeniach, które niosą ze sobą symboliczne znaczenia związane z siłą, chaosem, pustką czy złem. Oprócz wymienionych wcześniej jednorożców, onocentaurów, smoków, lwów i krokodyli, pojawiają się także inne istoty, często związane z dawnymi mitologiami lub personifikujące nieznane siły. Oto kilka dodatkowych przykładów:
1. Lewiatan (Λευιάθαν):
Lewiatan to jedno z najbardziej znanych mitycznych stworzeń biblijnych. Występuje zarówno w Księdze Hioba (Hi 41), jak i w Izajasza 27:1, gdzie opisywany jest jako potężny morski potwór. W Septuagincie Lewiatan uosabia chaos i potężne siły zła, które Bóg pokona w czasach ostatecznych. Symbolizuje potężną moc zniszczenia, a jego opisy są podobne do mitologicznych smoków lub wielkich węży morskich.
2. Behemot (Βεεμώθ):
Behemot to potężne, ziemskie stworzenie opisane w Księdze Hioba 40:15-24. Jego ogromne rozmiary i siła sprawiają, że jest symbolem nieposkromionej natury. W Septuagincie Behemot jest często przedstawiany jako stworzenie o niezmierzonej sile i kontroli nad ziemskimi żywiołami. Jest postrzegany jako odpowiednik Lewiatana, który panuje nad wodami, podczas gdy Behemot reprezentuje potęgę ziemi.
3. Satyr (σάτυροι):
W Izajasza 34:14, w greckiej wersji, wspomniane są istoty zwane „satyrami”. Są to postacie z greckiej mitologii – dzikie, leśne demony z cechami kozła, często przedstawiane jako symbol rozpusty i chaosu. W Biblii satyry są zazwyczaj interpretowane jako demony zamieszkujące opustoszałe tereny, podkreślając dzikość i spustoszenie po zniszczeniu miejsc zamieszkałych przez ludzi.
4. Lilit (Λιλίθ):
Lilit jest wymieniona w Izajasza 34:14 jako demon lub upiorna postać. W Septuagincie określana jest jako „straszna zjawa” (Λιλίθ), która zamieszkuje opustoszałe miejsca. W żydowskiej tradycji Lilit jest uważana za demoniczną postać, związaną z nocą, a w późniejszych tekstach kabalistycznych kojarzona z demonem, który porywa dzieci i dręczy ludzi. Lilit symbolizuje dzikość, pustkę i zagrożenie, szczególnie w odniesieniu do terenów opuszczonych.
5. Bazyliszek (βασιλίσκος):
W Izajasza 14:29 oraz w Psalmach 91:13 pojawia się termin „bazyliszek”. W starożytnej wyobraźni bazyliszek to wąż o śmiercionośnym spojrzeniu i oddechu. W Septuagincie bazyliszek symbolizuje groźne siły zła, które można pokonać tylko z pomocą Boga. W chrześcijańskiej interpretacji bazyliszek staje się często symbolem pokonywania grzechu i zła.

Psalm 91:13 (Biblia Tysiąclecia)
„Na rękach nosić cię będą, abyś nie uraził swej nogi o kamień. Na bazyliszka i żmiję nadepniesz, a lwa i smoka podepczesz.”
Psalm 91:13 (Wulgata)
„Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.”
W tym kontekście bazyliszek jest przedstawiony jako symbol niebezpieczeństwa, które można pokonać dzięki Bożej ochronie. Psalmy te podkreślają wiarę w Boga jako źródło bezpieczeństwa i ochrony przed wszelkim złem.
W Psalmie 91:13 zarówno w tłumaczeniu z Biblii Tysiąclecia, jak i w łacińskiej Wulgacie, bazyliszek jest użyty jako symbol zagrożenia i niebezpieczeństwa, które można pokonać dzięki Bożej opiece. W starożytnym wyobrażeniu bazyliszek był mitycznym wężem lub potworem, którego spojrzenie lub oddech były śmiertelne. Jego obecność w Piśmie Świętym, obok innych groźnych stworzeń jak żmije, lwy czy smoki, podkreśla potęgę zła i niebezpieczeństw, przed którymi człowiek może stanąć.
W kontekście tego psalmu, jednak, wszystkie te groźne stworzenia zostają pokonane. Wersety te wyrażają wiarę, że Bóg daje swojemu wiernemu ochronę przed wszelkimi formami zła i zagrożenia. Bazyliszek i inne symboliczne zwierzęta, jak lew i smok (lub w innych tłumaczeniach – wąż i żmija), są przedstawione jako niebezpieczeństwa, które można podeptać, co symbolizuje pełne zwycięstwo nad złem dzięki Bożej interwencji.
Motyw nadeptywania na bazyliszka, lwa i smoka nie jest tylko opisem fizycznej ochrony, ale głębokim symbolem duchowego zwycięstwa nad siłami chaosu, zła i grzechu. W teologii chrześcijańskiej jest to często interpretowane jako zapowiedź triumfu nad Szatanem i wszystkimi mocami zła, co jest możliwe tylko przez łaskę Bożą.
Podsumowując, bazyliszek w tym kontekście jest obrazem straszliwego zagrożenia, ale dzięki wierze i ochronie Bożej, nawet takie niebezpieczeństwo może zostać pokonane. Psalm ten wzmacnia przesłanie, że w Bogu człowiek znajduje schronienie przed każdym złem, czy to naturalnym, czy duchowym.
6. SERAFINY (σεραφείμ):
Serafiny są anielskimi, płomiennymi istotami, które pojawiają się w Izajasza 6:2-6. W hebrajskim tekście słowo „serafim” dosłownie oznacza „płonące” lub „palące się”, co wskazuje na ich bliskość z Bożą obecnością. W Septuagincie serafiny są przedstawiane jako potężne duchy, które nie tylko służą Bogu, ale również symbolizują oczyszczenie i ochronę przed grzechem.
7. CHERUBINY (χερουβείμ):
Cherubiny są często przedstawiane jako potężne anioły strzegące świętych miejsc. W Księdze Rodzaju 3:24, cherubiny pilnują wejścia do Edenu, a w Ezechiela 10 opisane są jako istoty o czterech twarzach, z których każda symbolizuje inny aspekt Bożej mocy. Cherubiny w Septuagincie symbolizują duchową ochronę, ale też są przedstawiane jako strażnicy Bożego majestatu.
8. ZIZ (Ζιζ):
Choć Ziz nie jest bezpośrednio wspomniany w Septuagincie, w żydowskich legendach i midraszach jest to ogromny ptak, który kontroluje przestworza. Ziz, podobnie jak Lewiatan i Behemot, jest uważany za jedno z trzech ogromnych stworzeń, które Bóg stworzył, aby panowały nad różnymi aspektami świata. Symbolizuje potęgę i wielkość stworzenia.
Ziz, jako mityczne stworzenie, pojawia się w żydowskiej tradycji i literaturze rabinicznej. Oto kilka opowieści i legend związanych z Ziz:
Trzy ogromne stworzenia: Ziz jest jednym z trzech potężnych stworzeń stworzonych przez Boga, obok Behemota i Leviatana. Każde z tych stworzeń symbolizuje różne aspekty świata: Ziz reprezentuje powietrze, Behemot ziemię, a Leviatan morze.
Ziz w Talmudzie: W Talmudzie Ziz jest opisywany jako ogromny ptak, którego skrzydła mogą zasłonić słońce. Jego obecność w tekstach wskazuje na potęgę i majestat stworzenia.
Legendy o Ziz: W niektórych legendach Ziz jest przedstawiany jako strażnik nieba, który chroni ludzi przed niebezpieczeństwami z powietrza, a także jako symbol Bożej opieki nad światem.
Ziz w literaturze: W średniowiecznych tekstach rabinicznych Ziz często pojawia się w kontekście eschatologii, gdzie jego rola jest związana z końcem czasów i ostatecznym sądem.
Te opowieści podkreślają znaczenie Ziz w żydowskiej mitologii jako symbolu potęgi i ochrony.
Te stworzenia w Biblii, a szczególnie w Septuagincie, pełnią nie tylko funkcję narracyjną, ale mają głębokie znaczenie symboliczne, często odnoszące się do chaosu, potęgi natury oraz walki między siłami dobra i zła. Mitologiczne postacie, takie jak satyry czy Lilit, podkreślają wpływy kultur ościennych, takich jak grecka, na starożytne tłumaczenia i wyobrażenia biblijne.

✨Kodeks Strażniczki
- 🔮 I. Echa Źródła i Pamięci-
- 🔵 Niebieskie Echo – historia jako rekonstrukcja-
- 🧬 Bursztynowe Echo – dziedzictwo i głosy przodków-
- 💧 Echo Przejrzystości – odkrywanie ukrytego-
- 🪞 Lustrzane Echo – tożsamość i cień
- 🌌 II. Echa Czasu i Przeznaczenia-
- 🌀 Szafirowe Echo – paradoksy losu-
- ⏳ EchoZeit – czas jako doświadczenie-
- 🧵 Echo Węzłowe – sieć wyborów i splątania-
- 🌙 Echo Księżycowe – cykle i rytmy
- 🕊️ III. Echa Duszy i Emocji–
- 🧁 Echo Perłowe – łagodność i uzdrawianie-
- 🟥 Karmazynowe Echo – miłość i więź duchowa-
- 🟢 Zielone Echo – nadzieja i transformacja-
- 🧿 Szmaragdowe Echo – ochrona i talizmany
- 📖 IV. Echa Wiedzy i Objawienia-
- 🟣 Fioletowe Echo – interpretacja historii-
- 🟡 Złote Echo – mądrość i objawienie-
- 💠 Echo Kryształowe – czystość i wielowymiarowość-
- 🩶 Platynowe Echo – duchowość przyszłości
- 🌿 V. Echa Natury i Rytuału-
- 🟤 Brązowe Echo – zakorzenienie i tradycja-
- 🔷 Turkusowe Echo – granice światów i podróże-
- ⚪ Srebrne Echo – stylizacja i hołd dla przeszłości-
- 🟠 Pomarańczowe Echo – mistyka i przejścia
- 🔥 VI. Echa Cienia i Przemiany-
- ⚫ Czarne Echo – mrok i tajemnica-
- 🔴 Czerwone Echo – bunt i transformacja-
- 🕳️ Popielate Echo – pustka i nieistnienie
- „Gdy narodzi się opowieść, której żadne Echo nie pomieści, wtedy objawi się Dwudzieste Czwarte.”
